|
» Θέματα Σειρών |
|
The Wire - Αγαπημένος...
2 Σχόλια, 56 Εμφανίσεις |
|
Dexter Early Cuts: Dark...
0 Σχόλια, 71 Εμφανίσεις |
|
online επεισοδια
0 Σχόλια, 96 Εμφανίσεις |
|
Lost...
9 Σχόλια, 614 Εμφανίσεις |
|
True Blood 3x06 - I Got...
32 Σχόλια, 2.034 Εμφανίσεις |
|
Breaking Bad -...
9 Σχόλια, 749 Εμφανίσεις |
|
Κι άλλο επεισόδιο LOST!
43 Σχόλια, 3.409 Εμφανίσεις |
|
True Blood 3x05 - Trouble
32 Σχόλια, 2.322 Εμφανίσεις |
|
Fringe Season 3 -...
10 Σχόλια, 876 Εμφανίσεις |
|
Facebook
0 Σχόλια, 532 Εμφανίσεις |

|
» Γενικά Θέματα |
|
Πρόβλημα με subs σε WD...
0 Σχόλια, 12 Εμφανίσεις |
|
Mitsubishi HD LaserVue...
0 Σχόλια, 28 Εμφανίσεις |
|
Το Kyle XY στον ΑΝΤ1
6 Σχόλια, 353 Εμφανίσεις |
|
Προβλημα με subs
9 Σχόλια, 194 Εμφανίσεις |
|
Big Brother» στον Alpha
19 Σχόλια, 913 Εμφανίσεις |
|
κινητό
13 Σχόλια, 413 Εμφανίσεις |
|
Όταν Σκοτώνουν τα...
2 Σχόλια, 525 Εμφανίσεις |
|
Βοηθεια στην επιλογη...
5 Σχόλια, 333 Εμφανίσεις |
|
Ελληνικές μέταλ μπάντες...
0 Σχόλια, 265 Εμφανίσεις |
|
Μια χάρη για το άνιμε...
27 Σχόλια, 941 Εμφανίσεις |
|
 |
|
Γενικές οδηγίες μετάφρασης
|
 Published by |
|
|
Super Moderator
Εγγραφή: 05-07-2005
Περιοχή: Θεσσαλονίκη
Μηνύματα: 1.029
|
|
|
|
|
Γενικές οδηγίες μετάφρασης
- Όχι στην μετάφραση λέξη προς λέξη
Το συνηθέστερο ίσως λάθος στην μετάφραση είναι ότι πολύ συχνά δεν αποδίδουμε αλλά μεταφράζουμε λέξη προς λέξη.
Παράδειγμα: "I'm sure this must be upsetting for you."
"Είμαι σίγουρη ότι αυτό είναι συνταρακτικό για σένα." αυτό ναι μεν είναι σωστό αλλά κάποιος που το διαβάζει πρώτη φορά, θα "χαθεί"
"Είμαι σίγουρη πως θα σε έχει στενοχωρέσει όλο αυτό." το οποίο είναι πιο σωστό και βγάζει περισσότερο νόημα. - Μπείτε στην θέση των χαρακτήρων και πείτε την ατάκα τους
Επίσης συχνά πρέπει να σκεφτόμαστε ολόκληρη μια φράση για το πως θα το λέγαμε στα ελληνικά.
π.χ. όταν ένας χαρακτήρας, ο Τζακ, παίρνει τηλέφωνο την Χλόη και της λέει "Chloe, it's Jack" το να μεταφράσουμε "Χλόη, είμαι ο Τζακ" δεν είναι ότι πιο σωστό, γιατί στο τηλέφωνο θα λέγαμε "Χλόη, ο Τζακ είμαι" - Επιφωνήματα
Το "Hey, John! How you've been?" δεν μεταφράζεται "Έι Τζον! Πως τα πας;".
Τα επιφωνήματα δεν μεταφράζονται και δεν χρειάζονται μετάφραση. Τα ακούει ο θεατής είτε ξέρει αγγλικά, είτε όχι. - Σημεία στίξης
Όχι στα πολλά ερωτηματικά ή θαυμαστικά. Αν σε κάποιο σημείο η σειρά προσπαθεί να μας δείξει μεγάλη απορία θα το καταλάβει ο θεατής από την φωνή του ηθοποιού.
Και ακόμη κι αν ο ηθοποιός τσιρίζει, ποτέ μα ποτέ δεν βάζουμε κεφαλαία. Αυτάκια έχουμε για να ακούμε! - Τονισμός
Προσοχή στον τονισμό. Όταν μεταφράζουμε πολύ συχνά ξεχνάμε ή τοποθετούμε λάθος τους τόνους. Ένα κόλπο είναι να διαβάζουμε καθώς πληκτρολογούμε. - Μετάφραση ονομάτων
Δεν υπάρχει σωστό και λάθος εδώ. Το θέμα είναι όμως ότι έχουμε συμφωνήσει ότι τα ονόματα τα γράφουμε πάντα με ελληνικούς χαρακτήρες (όχι John, αλλά Τζον) και κατά προτίμηση με όσο πιο απλό τρόπο γίνεται (Jenny = Τζέννυ αλλά ακόμη καλύτερα Τζένυ ή το πιο απλό Τζένι).
Αν έχουν γίνει προηγούμενα επεισόδια προσπαθούμε να διατηρήσουμε την ομοιομορφία στα ονόματα. Δείτε σε κανα-δυο προηγούμενα επεισόδια πως έχουν μεταφραστεί και χρησιμοποιείστε το GTVS Name Translation Tool αν η σειρά που μεταφράζετε υποστηρίζετε από το εργαλείο ή επικοινωνήστε με τον δημιουργό του, τον civil78, για να του προσθέσει την δυνατότητα σύμφωνα με την λίστα σας, και θα γλιτώσετε πληκτρολόγηση και θα έχετε το κεφάλι σας ήσυχο! - Σημειώσεις κωφών
Πολλοί από τους αγγλικούς υπότιτλους είναι φτιαγμένοι για τους κωφούς. Αυτές τις αφαιρούμε.
(πρόκειται για σημειώσεις ήχων π.χ. [ακούγονται κόρνες] ή χαρακτηρές όταν μιλούν και δεν φαίνονται στο πλάνο π.χ. [Τζον])
|
|
|
|
| Tutorial Tools |
|
|
| Τρόποι εμφάνισης |
Αλλαγή σε γραμμικό τρόπο
|
Δικαιώματα - Επιλογές
|
You may Δεν post new tutorials
You may Δεν post comments
Δεν Μπορείτε να ανεβάσετε συνημμένα αρχεία
Δεν Μπορείτε να επεξεργαστείτε τα μηνύματα σας
Ο κώδικας [IMG] είναι σε λειτουργία
Ο κώδικας HTML είναι εκτός λειτουργίας
|
|
|
|